광고

가슴으로 듣는 Playlist: (23) 양희은 - 임진강

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2026/01/22 [09:22]

▲ (좌) 가수 양희은 사진 출처: 나무위키 (우) 35주년 기념 앨범   © 이일영 칼럼니스트

 

가슴으로 듣는 23번째 곡, 양희은 가수의 ‘임진강’ 자막이 배경과 어울리지 않아 잘 보이지 않는다는 의견이 있어 새롭게 작업하였다.

 

이 곡의 첫 게시물은 지난해 연말, 이동식 전 KBS 대기자님이 일본 대중가요사 속에서 국민가수로 평가받는 재일한국인 엔카 가수 미야코 하루미(都はるみ)가 조선 성리학의 상징인 퇴계 이황 선생의 진성 이씨 후손이라는 흥미로운 글을 소개한 직후, 급히 영상을 제작하며 세세한 조정을 놓친 데에서 비롯되었다.

 

올해로 78세가 되는 미야코 하루미는 1964년 16세에 데뷔해 60년 넘는 세월을 무대와 함께한 일본의 전설적 가수다. 긴 활동 기간 동안 한국어 노래를 단 두 곡 불렀다. 1972년 리메이크곡 ‘목포의 눈물(木浦の涙)’과 2000년에 부른 ‘임진강(イムジン河)’이다.

 

‘목포의 눈물’은 1972년 일본 콜롬비아 레코드에서 발매된 LP ‘야래향–미야코 하루미 오리엔탈무드를 노래하다’의 공식 수록곡이었지만 ‘임진강’은 2000년 그녀의 공연에서 단 한 번 불린 뒤 그해 발매된 기념 DVD에만 담겨 있는 희귀한 기록이다.

 

‘임진강’ 노래는 하나의 역사다. 북한 국가의 작사가로도 알려진 박세영 시인이 가사를 쓰고 작곡가 고종환이 곡을 만들어 1957년 북한에서 발표되었다. 그러나 곡은 곧 자취를 감추며 묻혀버렸다. 

 

이 노래가 다시 살아난 것은 북한이 아니라 일본이었다. 1960년대 초 교토 조선인학교의 한 음악 교사가 이 곡을 일본에 전한 것이 시작이었다. 그리고 1960년대 중반, 일본 작가 마츠야마 다케시(松山猛) 가 재일 조선인 친구에게서 이 노래를 소개받아 북한에서 전해진 1절 가사를 번역하고 새로운 2절 가사를 덧붙이면서 일본판 ‘임진강’이 탄생한다.

 

당시 이 곡을 한국 민요로 오해하여 일단 앨범 제작이 허가되었지만 뒤늦게 정치적 배경이 드러나 1968년 발매가 금지되었다. 그러나 금지 이후 오히려 전설이 되었으며 일본에서 널리 불리는 노래가 되었다. 나아가 2000년, 미야코 하루미가 이 노래를 다시 불렀다. 그리고 이듬해인 2001년 미야코 하루미 가수의 제자와도 같은 김연자 가수가 이 곡을 무대에서 부른 뒤 북한 공연에서도 노래하며 널리 알려졌다.

 

양희은 – 임진강 유튜브 링크

https://youtu.be/I-wtdo8z61c?si=kVfCESJiOu8aZZXY

 

한국의 대중에게는 2006년, 데뷔 35주년을 맞은 양희은 가수가 앨범에 ‘임진강’을 수록하며 비로소 친숙한 곡이 되었다.

 

이 노래가 국경과 이념을 건너 때로는 금지되고 때로는 잊혔다가 다시 살아나 마치 임진강 강물처럼 흘러온 흐름을 소중하게 생각하여 23번째 플레이리스트 영상을 새롭게 올린다. artwww@naver.com

 

#양희은 #임진강 #가슴으로듣는Playlist #미야코하루미 #김연자 # 작사박세영 #작곡고종환 #이일영칼럼 

 

필자: 이일영

한국미술센터. 관장. 칼럼니스트. 시인

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

The 23rd song, "Listen with Your Heart," by singer Yang Hee-eun, received feedback that the subtitles for "Imjin River" were out of sync with the background, so we reworked them.

 

The first post about this song was made late last year, shortly after former KBS reporter Lee Dong-sik shared an interesting article about Miyako Harumi, a Zainichi Korean enka singer considered a national icon in Japanese pop music history, claiming she was a descendant of the Jinseong Yi clan of Yi Hwang, a symbol of Joseon Neo-Confucianism. This was followed by a rushed video production that overlooked the finer details.

 

Miyako Harumi, now 78, is a legendary Japanese singer who debuted at the age of 16 in 1964 and has been on stage for over 60 years. Throughout her long career, she has sung only two Korean-language songs. These are the 1972 remake of "Mokpo's Tears" (木浦の涙) and the 2000 version of "Imjin River."

 

"Mokpo's Tears" was officially included on the LP "Yaraehyang - Miyako Harumi Sings Oriental Mood" released by Columbia Records in Japan in 1972, while "Imjin River" was performed only once during her 2000 concert and is a rare recording, only included on the commemorative DVD released that year.

 

The song "Imjin River" is a piece of history. Poet Park Se-yeong, also known as the lyricist for the North Korean national anthem, wrote the lyrics, and composer Go Jong-hwan composed the music. It was released in North Korea in 1957. However, the song soon disappeared and was forgotten.

 

It was not in North Korea, but in Japan, that the song was revived. It all began in the early 1960s, when a music teacher at the Kyoto Korean School introduced the song to Japan. In the mid-1960s, Japanese writer Takeshi Matsuyama was introduced to the song by a Zainichi Korean friend. He translated the first verse from North Korea and added new lyrics to the second verse, creating a Japanese version of "Imjin River."

 

At the time, the song was mistaken for a Korean folk song and initially approved for album production. However, its political implications were later revealed, and its release was banned in 1968. However, after the ban, it became legendary and widely sung in Japan. Furthermore, in 2000, Miyako Harumi sang the song again. The following year, in 2001, Kim Yeon-ja, a protégé of Miyako Harumi, performed the song on stage and later performed it in North Korea, further expanding its popularity.

 

Yang Hee-eun – Imjingang YouTube Link

 

https://youtu.be/I-wtdo8z61c?si=kVfCESJiOu8aZZXY

 

"Imjingang" became a familiar song to the Korean public in 2006, when singer Yang Hee-eun, celebrating her 35th anniversary since debuting, included it on her album.

 

This song has transcended national borders and ideologies, sometimes banned, sometimes forgotten, and then revived, flowing like the waters of the Imjingang River. Therefore, we are uploading the 23rd playlist video to cherish its flow. artwww@naver.com

 

#YangHee-eun #Imjingang #PlaylistWithHeart #MiyakoHarumi #KimYeonJa #LyricistParkSeYoung #ComposedKohJongHwan #LeeIlYoungColumn

 

Author: Lee IlYoung

 

Director, Columnist, Poet, Korean Art Center

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고