브레이크뉴스 임국정 기자 = 한덕수 국무총리가 8일 "정부는 국민의 뜻에 따라 오로지 국민을 바라보며 현 상황이 조속히 수습될 수 있도록 전력을 다하겠다"라고 밝혔다.
한 총리는 이날 서울 여의도 국민의힘 중앙당사에서 열린 한동훈 국민의힘 대표와의 대국민 공동 담화를 통해 "현 상황이 초래된 데 대해 총리로서 무거운 책임감을 느끼고 있다. 국민 여러분께 진심으로 송구스럽다는 말씀을 드린다"라며 이같이 말했다.
그는 "한미 동맹을 굳건하게 유지하면서, 한미일 안보 협력을 강건하게 유지하는 것이 매우 크고 중요한 과제"라며 "한미, 한미일 그리고 우리의 우방과의 신뢰를 유지하는데 외교부 장관을 중심으로 전 내각이 최선을 다하겠다"라고 덧붙였다.
이어 "비상 경제 대응 체계를 강화해 금융 외환시장의 위험 요인을 면밀히 점검하고 신속하게 대응하겠다"라며 "국민이 불안해하시는 일이 없도록 치안 질서를 확립하고 각종 재난에도 철저히 대비하겠다"라고 전했다.
한 총리는 야당에 예산안 통과를 당부하기도 했다.
그는 "비상시에도 국정이 정상적으로 운영되기 위해서는 정부가 제출한 예산안과 그 부수 법안의 통과가 무엇보다 필요하다"라며 "예산이 확정돼 각 부처가 제때 집행을 준비해야만, 어려운 시기 민생 경제를 적기에 회복시킬 수 있다"라고 주장했다.
그러면서 "우원식 국회의장의 리더십 아래 여야 협의를 통한 국회 운영 등으로 경청과 타협, 합리와 조정이 뿌리내리기를 희망한다. 정부가 먼저 몸을 낮추고 협조를 구하겠다"라고 했다.
한 총리는 "국민 여러분, 지금은 우리가 모든 것을 넘어 뭉쳐야 할 때"라며 "우리는 지금 어려움을 겪고 있지만 국민 여러분의 힘과 지혜로 반드시 극복할 수 있다고 저는 믿고 있다"라고 밝혔다.
다음은 한 총리 담화 전문.
존경하는 국민 여러분, 저는 현 상황이 초래된 데 대하여 국무총리로서 무거운 책임감을 느끼고 있습니다. 국민 여러분께 진심으로 송구스럽다는 말씀을 드립니다.
정부는 국민의 뜻에 따라 오로지 국민을 바라보며 현 상황이 조속히 수습될 수 있도록 전력을 다하겠습니다.
지금 무엇보다 중요한 것은 국정에 있어 한 치의 공백도 있어서는 안 된다는 사실입니다.
국가의 안위와 국민의 일생이 한 치 흔들림 없이 유지되도록 매 순간 최선을 다해 국민을 섬기겠습니다.
내수 부진에 따른 서민들의 고통이 적지 않습니다. 경기 하방 위험 확대에 대한 우려도 커지고 있습니다. 국제 정세도 불확실성이 커지고 있습니다.
한미 동맹을 굳건하게 유지하면서, 한미일 안보 협력을 강건하게 유지하는 것이 매우 크고 중요한 과제입니다. 한미, 한미일 그리고 우리의 우방과의 신뢰를 유지하는데 외교부 장관을 중심으로 전 내각이 최선을 다하겠습니다.
저를 포함한 모든 국무위원들과 부처의 공직자들은 국민의 뜻을 최우선에 두고, 여당과 함께 지혜를 모아 모든 국가 기능을 안정적이고 원활하게 운영하겠습니다.
굳건한 안보 태세를 확립하고 대외 신뢰를 안정적으로 관리해 나가겠습니다.
비상 경제 대응 체계를 강화하여 금융 외환시장의 위험 요인을 면밀히 점검하고 신속하게 대응하겠습니다.
국민이 불안해하시는 일이 없도록 치안 질서를 확립하고 각종 재난에도 철저히 대비하겠습니다.
국민 여러분, 지금은 우리가 모든 것을 넘어 뭉쳐야 할 때입니다. 우리는 다른 나라가 겪지 않은 많은 고난을 겪었습니다. 그때마다 넘어설 수 있었던 것은 우리 국민 한 분, 한 분의 마음속에 나라 전체의 앞날을 내다보고 걱정하는 슬기가 있었기 때문입니다. 저는 우리 국민이 이번에도 우리 국민 특유의 슬기를 보여주실 것으로 믿습니다.
야당에도 간곡히 부탁드립니다. 비상시에도 국정이 정상적으로 운영되기 위해서는 정부가 제출한 예산안과 그 부수 법안의 통과가 무엇보다 필요합니다. 예산이 확정되어 각 부처가 제때 집행을 준비해야만, 어려운 시기 민생 경제를 적기에 회복시킬 수 있습니다. 외국의 모든 나라가, 모든 경제 주체가 대한민국을 쳐다보고 있습니다.
이와 아울러 우원식 국회의장님의 리더십 아래 여야 협의를 통한 국회 운영 등으로 경청과 타협, 합리와 조정이 뿌리내리기를 희망합니다. 정부가 먼저 몸을 낮추고 협조를 구하겠습니다.
국민 여러분, 우리는 지금 어려움을 겪고 있지만 국민 여러분의 힘과 지혜로 반드시 극복할 수 있다고 저는 믿고 있습니다.
인내와 중용이 절실한 시기입니다. 국민 여러분의 저력을 믿습니다. 정부는 전력을 다하겠습니다.
감사합니다.
redsummer@kakao.com
#윤석열 #비상계엄 #한덕수 #국무총리 #국민의힘 #한동훈 #공동담화
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. 구글 번역은 이해도를 높이기 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. Google Translate is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Prime Minister Han Duck-soo: "Government will do its utmost to quickly resolve the current situation, looking only at the people"
"I feel a heavy sense of responsibility for the current situation... I sincerely apologize to the people"
Break News, Im Guk-jeong = Prime Minister Han Duck-soo said on the 8th, "The government will do its utmost to quickly resolve the current situation, looking only at the people according to the will of the people."
Prime Minister Han said this during a joint public address with People Power Party leader Han Dong-hoon held at the People Power Party headquarters in Yeouido, Seoul, saying, "As the prime minister, I feel a heavy sense of responsibility for the current situation. I sincerely apologize to the people."
He added, "Maintaining the ROK-US alliance firmly and maintaining robust ROK-US-Japan security cooperation is a very important and important task," and "The entire cabinet, centered around the Minister of Foreign Affairs, will do its utmost to maintain trust between ROK-US, ROK-US-Japan, and our allies."
He continued, “We will strengthen the emergency economic response system to closely examine risk factors in the financial and foreign exchange markets and respond quickly,” and “We will establish public security and thoroughly prepare for various disasters so that the people do not feel anxious.”
Prime Minister Han also urged the opposition party to pass the budget bill.
He said, “In order for state affairs to operate normally even in an emergency, the passage of the budget bill submitted by the government and its supplementary bills is most necessary,” and “The budget must be finalized and each ministry must prepare for execution in a timely manner so that the people’s economy can recover in a timely manner during difficult times.”
He added, “I hope that listening, compromise, rationality, and coordination will take root through the operation of the National Assembly through bipartisan consultations under the leadership of Speaker Woo Won-shik of the National Assembly. The government will first humble itself and seek cooperation.”
Prime Minister Han said, “Citizens, now is the time for us to overcome everything and come together,” and “We are going through difficulties now, but I believe that we can definitely overcome them with the strength and wisdom of the people.”
The following is the full text of Prime Minister Han’s speech.
Dear citizens, I feel a heavy sense of responsibility as the Prime Minister for the current situation. I would like to express my sincere apologies to the citizens.
The government will do its utmost to ensure that the current situation is resolved as soon as possible, looking only at the citizens according to the will of the citizens.
What is most important now is that there should not be even an inch of vacuum in state affairs.
I will serve the citizens at every moment to ensure that the security of the nation and the lives of the citizens are maintained without any wavering.
The suffering of ordinary citizens due to the sluggish domestic demand is not small. Concerns about the expansion of the risk of a downturn in the economy are also growing. The international situation is also becoming more uncertain.
It is a very important task to firmly maintain the ROK-US alliance and to maintain robust ROK-US-Japan security cooperation. The entire cabinet, centered around the Minister of Foreign Affairs, will do its utmost to maintain trust with ROK-US, ROK-US-Japan, and our allies.
All State Council members, including myself, and public officials of the ministries will put the will of the citizens first, pool their wisdom with the ruling party, and operate all national functions stably and smoothly.
We will establish a solid security posture and stably manage external trust.
We will strengthen the emergency economic response system to closely examine risk factors in the financial and foreign exchange markets and respond promptly.
We will establish public security and thoroughly prepare for various disasters so that the people do not feel anxious.
Dear citizens, now is the time for us to overcome everything and come together. We have experienced many hardships that other countries have not experienced. The reason we were able to overcome them each time was because each and every one of our citizens had the wisdom to look ahead and worry about the future of the entire country. I believe that our people will show the wisdom that is unique to our people this time as well.
I also earnestly ask the opposition party. In order for state affairs to operate normally even in an emergency, the passage of the budget plan submitted by the government and its supplementary bills is most important. Only when the budget is confirmed and each ministry prepares for execution in a timely manner can we recover the people’s economy in a timely manner during difficult times. All foreign countries and all economic entities are looking to the Republic of Korea.
In addition, I hope that under the leadership of Speaker Woo Won-sik, the National Assembly will be operated through consultations between the ruling and opposition parties, and that listening, compromise, rationality, and coordination will take root. The government will first humble itself and seek cooperation.
Dear citizens, we are going through difficulties now, but I believe that we can definitely overcome them with the strength and wisdom of the citizens.
This is a time when patience and moderation are essential. I believe in the strength of the citizens. The government will do its utmost.
Thank you.
redsummer@kakao.com