![]() ▲ 이미지 출처: 하마다 마리코(浜田真理子) 공식 홈페이지 © 이일영 칼럼니스트 |
가슴으로 듣는 37번째 곡은 시대의 애환을 품은 현대 대중가요사를 대표하는 가수 중 한 명인 패티 김의 대표곡 이별(離別)을 일본의 싱어송라이터 하마다 마리코(浜田真理子)가 섬세한 감성으로 커버한 노래 ‘離別(イビョル)’이다.
1972년 발표된 길옥윤 작사 작곡의 이별(離別) 노래는 타이완 대표 여가수 장후이(江蕙)와 일본의 여러 가수가 커버한 이별의 감성을 대표하는 노래이다. 37번째 곡에 원곡이 아닌 일본의 싱어송라이터가 부른 노래를 놓은 것은 패티김 가수가 이별 노래로 1989년 제40회 NHK 홍백가합전에 처음 출전하였을 만큼 일본에서 큰 인기를 얻었으며 노래 발표 이후 반세기가 지난 지금도 일본에서 감성의 노래로 불리고 있는 사실을 중시하였다.
이별은 인간이 세상에서 가장 먼저 경험한 상심의 언어였다. 문명과 시대가 달라도 그 마음은 다르지 않아 오랜 세월 서로 다른 세계를 잇는 기억의 무늬로 새겨져 왔다.
고대 이집트의 신성한 문헌 사자의 서(Book of the Dead)를 품은 ‘파피루스 아니(Papyrus of Ani)’ 중에는 살아 있는 자가 죽은 이를 향해 마지막으로 전하는 다음과 같은 말이 담겨 있다. “당신이 다시 돌아오지 않는다 해도 나는 여전히 당신의 이름에 머문다.(ỉnk rḫ nꜤ ḫpr m rḫ.k.)” 고대 이집트인들에게 이별은 떠난 이를 따라가지 못한 자가 그의 이름에 머무르는 시간이었다. 이별이란 죽음을 넘어 남겨진 사람의 영혼을 묶어두는 의식으로 인류가 남긴 최초의 실증적 기록은 의식의 언어에서 시작되었다.
해 돋는 땅 아나톨리아에서 인도유럽어족 중 가장 오랜 히타이트 문자를 품었던 신비의 나라 고대 히타이트 제국이 남긴 기록에서 “떠난 이의 발자취는 문턱을 넘는 순간 사라진다.”라고 기록한 이별의 인식은 죽음이었다.
문명의 발전은 이별에 대한 한층 감성적인 인식을 가져왔다. 고대 그리스의 역사가 아폴로도로스가 신화와 전설을 정리하여 전한 도서관이란 뜻인 ‘비블리오데카’(Βιβλιοθήκη)에 전한 ‘오르페우스와 에우리디케의 비극’은 대표적이다.
초원에서 뱀에 물려 죽은 사랑하는 아내 에우리디케를 찾아 지하 세계로 간 음악가 남편 오르페우스가 눈물겨운 음악으로 신들을 울려 에우리디케를 자상으로 돌려보내면서 ‘그녀가 네 뒤를 따르고 있지만 지상에 도착하기 전까지는 그녀를 돌아보지 말라’는 약속을 주었다. 그러나 지상을 눈앞에 두고 불안과 의심을 이기지 못한 그가 뒤를 돌아보게 되어 아내 에우리디케가 ‘영원한 이별’을 고하며 지하 세계로 사라졌다.
많은 것을 일깨우게 하는 이야기는 다음과 같은 기록으로 남아 있다. “뒤돌아본 그 순간, 그는 그녀를 잃었다.(στρέψας Ὀρφεὺς ἀπώλεσε τὴν Εὐρυδίκην.)”
뒤돌아보고 싶은 충동, 확인하고 싶은 마음에서 손을 뻗어 잡고 싶은 인간적 약함이 사랑을 완전히 잃게 만든 고대 그리스 비극의 진실은 2천 년이 지난 오늘도 우리가 겪는 이별의 감정을 정확하게 투영하고 있다.
나아가 고대 로마의 시인 오비디우스는 유배지에서 쓴 시 ‘슬픔의 노래(Tristia)’에서 “밤이 와도, 그 사람은 오지 않았다.(Ut venit obscurus, nec tamen ille venit.)”라고 이별을 노래하였다. 이 행간의 울림은 오늘날 현대인의 마음에서도 여전히 가장 솔직한 이별의 아픔이다.
이별에 대한 동양의 감성은 한층 사유적 감성이 돋보인다. 중국 전국시대의 시가집 초사(楚辭)의 구가(九歌) 중 ‘상부인(湘夫人)’에 “바라는 임은 오지 않고, 나는 바람 끝에서 노래 한다(望夫君兮未來,臨風怳兮浩歌)”라는 대목이 있다. 물론 정치적 신화와 민간의 서정이 교차한 시가(詩歌)이지만 이별이 길을 잃는 것이 아닌 길의 끝을 아는 슬픔으로 매만진 감성의 울림은 크다.
하마다 마리코(浜田真理子) - 離別(イビョル) 유튜브 링크
https://youtu.be/1_aM8DDyEX0?si=nUdRTilBzaOBWeJt
"이웃 나라 일본의 역사서 고사기(古事記)에는 2세기경의 전설적 영웅 야마토 다케루(日本武尊)가 동쪽 정벌을 떠날 때에 부인 사요히메(狭穗姬)가 오늘날 시가현에 있는 사요산(狭穗山)에서 배웅하며 돌아올 때까지 이곳 언덕에서 기다리겠다. 라고 약속하였다. 그러나 귀환 길에 세상을 떠난 남편의 소식을 들은 사요히메의 통곡에 대하여 “눈물이 바다와 같았다(涙海のごとし)”라고 기록하고 있다.
이러한 역사에서 한국에서 문헌으로 확인되는 가장 이른 이별의 기록은 후한 말 채옹(蔡邕)이 고대 현악기 금곡(琴曲)의 유래와 이론을 편찬한 음악서 ‘금조(琴操)’에 공후인(箜篌引)으로 남긴 공무도하가(公無渡河歌)이다.
강을 건너다 익사한 남편을 부르는 아내의 비탄은 한국의 이별이 말보다 먼저 노래로 존재했음을 증명한다. 한국의 고대 이별은 기록보다 음악 속에 먼저 스며 있었으며 슬픔은 문장보다 가락 속에서 먼저 살아 있었다.
이런 맥락에서 반세기를 넘어 일본에서 다시 불린 패티김의 ‘이별’은 단순한 번안곡을 넘어 한국이 오래도록 간직해 온 ‘노래로서의 이별’이 국경을 넘어 되돌아온 울림이라는 사실을 말해준다. artwww@naver.com
#가슴으로듣는Playlist #하마다마리코 #이별 #이일영칼럼
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
![]() |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
The 37th song, aptly titled "Ibiyoru," is a delicately sensuous cover of Patty Kim's signature song, "Ibiyoru," by Japanese singer-songwriter Mariko Hamada, a representative singer of modern pop music that embodies the joys and sorrows of the times.
Released in 1972, "Ibiyoru," written and composed by Gil Ok-yun, is a song that exemplifies the emotion of separation, having been covered by Taiwanese singer Jiang Hui and numerous Japanese singers. The selection of this version by a Japanese singer-songwriter, rather than the original, as the 37th song highlights the immense popularity of Patty Kim's "Ibiyoru," which earned her a spot on the 40th NHK Kohaku Uta Gassen in 1989. It remains a deeply moving song in Japan, even half a century after its release.
Parting was the first expression of heartbreak humans experienced. Despite differences in civilization and era, the feeling remains constant, etched throughout history as a pattern of memory that connects different worlds.
The Papyrus of Ani, which contains the ancient Egyptian sacred text, the Book of the Dead, contains the following final words from the living to the dead: "Even if you never return, I still dwell in your name (ỉnk rḫ nꜤ ḫpr m rḫ.k.)." For the ancient Egyptians, parting was a time for those unable to follow the departed to dwell in their name. Parting was a ritual that bound the soul of the person left behind beyond death, and the earliest empirical records of humanity began with the language of ritual.
In Anatolia, the land of the rising sun, the mysterious ancient Hittite Empire, which embraced the Hittite alphabet, the oldest of the Indo-European languages, recorded in records that "the footsteps of the departed vanish the moment they cross the threshold." The perception of separation was death.
The advancement of civilization brought about a more emotional understanding of separation. A prime example is the "Tragedy of Orpheus and Eurydice," recorded by the ancient Greek historian Apollodorus in his Bibliotheca (Βιβλιοθήκη), a library of myths and legends.
Orpheus, a musician husband, travels to the underworld to find his beloved wife, Eurydice, who died from a snakebite in the meadow. He then rouses the gods with heartrending music to return her to her grave, promising, "She follows you, but do not look back at her until you reach the surface." However, facing the surface of the earth, unable to overcome his anxiety and doubts, he turned around, and his wife Eurydice, declaring her "eternal farewell," disappeared into the underworld.
This evocative story is recorded as follows: "The moment he looked back, he lost her." (στρέψας Ὀρφεὺς ἀπώλεσε τὴν Εὐρυδίκην.)
The truth of this ancient Greek tragedy, in which the impulse to look back, the human frailty of reaching out for confirmation, led to the complete loss of love, still accurately reflects the emotions of separation we experience today, two thousand years later.
Furthermore, the ancient Roman poet Ovid, in his exiled poem "Tristia," sang of separation with the lines, "Night fell, but he did not come." (Ut venit obscurus, nec tamen ille venit.) The resonance between these lines still resonates with the most honest pain of separation in the hearts of modern people today.
Eastern sentiments toward separation are particularly characterized by a contemplative sensibility. In the "Lady Xiang" section of the "Nine Songs" of the "Chu Ci" (楚辭), a collection of poems from China's Warring States Period, there is a line: "The desired lover has not arrived, and I sing at the edge of the wind (望夫君兮未來,臨風怳兮浩歌)." Of course, it's a poem where political myth and folk lyricism intersect, but the emotional resonance is profound, touched not by the loss of a parting but by the sadness of knowing the end of a path.
Hamada Mariko (浜田真理子) - Separation (Ibiyoru) YouTube link
https://youtu.be/1_aM8DDyEX0?si=nUdRTilBzaOBWeJt
"In the Kojiki (Records of Ancient Matters), a historical text from neighboring Japan, when the legendary hero Yamato Takeru (日本武尊) set out on his eastern expedition around the 2nd century, his wife Sayohime (狭穗姬) saw him off at Sayosan (狭穗山) in present-day Shiga Prefecture, promising to wait on this hill until his return. However, upon hearing the news of her husband's death on the way home, Sayohime's wailing is described as "like an ocean of tears" (涙海のごとし).
The earliest documented record of separation in Korea dates back to the late Han Dynasty. This is the Gongmu Dohaga (公無渡河歌), a song written by Cai Yong (蔡邕) as a lyric accompaniment in his music book "Geumjo (琴操)", which compiles the origins and theory of the ancient stringed instrument, the geumgok (琴曲).
The lament of a wife calling out to her husband, who drowned while crossing a river, proves that Korean separation existed as song before words. Ancient Korean separation permeated music before records, and sorrow lived in melodies before sentences.
In this context, Patty Kim's "Farewell," sung again in Japan after half a century, is not simply a cover song, but a reflection of the long-cherished "farewell song" in Korea, resonating across national borders. artwww@naver.com
#HeartPlaylist #Mariko Hamada #Farewell #LeeIl-youngColumn
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. poet
























